2019年8月7日 星期三

[新聞]《單身動物園》陸翻「龍蝦」?台片名學問-看板movie-…

http://news.tvbs.com.tw/entertainment/news-641885/ 電影片名學問大,因為最近有不少影迷發現怎麼英文片名和中文的翻譯完全不一樣,例如 即將上映的電影《因為愛你》,英文片是女主角的名字「卡蘿」,中文卻不是直接翻譯, 片商表示符合當地民情才會改變片名,目的也是希望讓觀眾先是看到片名,就有想看電影 的衝動。 女主角來到紐約,跟著同事學習如何享受著單身生活,光看到英文片名一眼就明白劇情內 容,英文片名《How to be single》大陸翻的最直接,就取名叫作「如何單身」,台灣反 而變成《單身啪啪啪》,片名使用網路流行用語,其實是台灣片商的宣傳手法,不外乎想 吸引年輕觀眾的注意力,因為片名就是決定要不要進戲院看電影的關鍵之一。 入圍奧斯卡6項大獎的《因為愛你》還沒上映,卻已經因為片名掀起討論,英文片名Carol》各地都翻譯成「卡蘿」,來到台灣卻變成《因為愛你》。 甲上娛樂行銷部劉小姐:「我們沒有直翻叫做卡蘿的原因,是因為我們不希望這部片會讓 大家覺得是一部傳記電影。」 台灣片商考量,想要讓觀眾看到片名就能聯想到劇情內容,畢竟大陸翻得太直接,有時還 可能鬧笑話!像是故事描述未來世界單身有罪,男主角害怕自己無法終結孤單,因此想變 成龍蝦,台灣片商取名為《單身動物園》,英文片名則是以「Lobster」命名,果然大陸 直接翻譯電影名稱就是「龍蝦」兩個字。 甲上娛樂行銷部劉小姐:「不那麼直接翻片名的關係,也有可能是片名對其他國家的國情 來說,不是那麼容易聯想。」 電影片名要怎麼翻才能讓觀眾一目了然,總是成為片商的頭痛課題,翻得好與壞都成為影 響票房的關鍵之一。 影音新聞連結 https://www.youtube.com/watch?v=LnnPIldmfBI


文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457189576.A.80E.html

沒有留言:

張貼留言

陸男獲7560萬嫁妝!網友見新娘「釋懷了」:難怪這麼多

國際中心/綜合報導 許多父母都希望兒女們能嫁自己所愛的,不過在大陸就一名女子因外貌極差一直苦找不到結婚對象,不料父母見狀便開出1618萬人民幣(約新台幣7560萬元)的嫁妝,讓女兒成功脫魯,嫁給一名單眼皮帥哥,引發網友討論,直呼「有錢幹嘛不去整容就好」。 ▲男獲千萬嫁妝!網友見新...